Детский билингвизм
В данный момент в мире больше билингвов, чем монолингвов. Мы не можем и не хотим укрываться от влияния иностранных языков на наше восприятие и чувствование мира, от общения с людьми в любой точке земного шара. Границы всё более прозрачны, возможности велики и хочется дать своему ребёнку всё для существования в новой реальности.
Сами же, заимствуя слова из других языков и употребляя их в обычной жизни, мы расширяем свою картину мира, испытываем новые эмоции или подбираем более точные названия своим знакомым состояниям, которым нет обозначения в родном языке. Мы понимаем также, что нахвататься слов не означает выучить язык, ведь познание любого языка и расширение словаря идет всю жизнь.Как только рождается ребёнок, мы сразу думаем, когда его начать учить иностранному языку? Возможно, пора сразу после роддома?
Логопед обычно отвечает за трудности речевого развития, а обучение второму языку, как правило, является свободным выбором родителя гармонично развивающегося нормотипичного ребёнка. Поэтому эа статья — скорее попытка вместе с вами порассуждать на тему раннего обучения иностранному языку, рассмотреть её поближе и дать некоторые общие рекомендации. А зачем учить и как — вы решите сами. И помните, что каждый случай индивидуален.
Детский билингвизм
Итак, сначала разберёмся в понятиях. Обратимся к словарям: что такое детский билингвизм? Детский билингвизм — явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, при этом использование языков не мешает друг другу.
Важным моментом будет то, что естественный детский билингвизм формируется с рождения, а значит, ребёнок растёт в среде, вмещающей в себя оба языка и всего, что с ним связано:
родители имеют разные основные языки;
ребёнок проживает в среде, где общаются на двух языках;
ребёнок периодически перемещается с родителями в среду, где используют иной язык (ездит надолго к бабушкам, к примеру);
ребёнок находится продолжительное время со значимым взрослым (из семьи или приглашенной няней) и общается с ним на языке, отличном от основного, принятого в семье.
Для развития успешного естественного билингвизма существует несколько стратегий, которые в сознании ребёнка связывают язык либо с одним человеком, либо с ситуацией, либо с конкретным временем.
Мы видим, что при естественном детском билингвизме оба языка являются частью обычной жизни малыша. В процессе общения ребёнок познаёт мир, разговаривает с родными, играет, двигается, принимает пищу, слушает и рассматривает книги, делает что-то вместе со взрослыми и получает ответную реакцию на свои действия, и что важно: наблюдает за жизнью и культурным кодом, способом выражением чувств и прочим как на основном языке, так и на другом.
Если ребёнок уже начал осваивать основной язык и, к примеру, переехал в другую страну, то такой ребёнок будет сначала называться инофоном — носителем языка и культуры иной страны.
И тогда мы будем говорить о раннем обучении иностранному языку или искусственном детском билингвизме. В случае с переездом в другую страну поддержание и развитие родного (основного) языка станет для всей семьи испытанием, т.к. новая среда и культура, ежедневное общение с друзьями и учителями будут конкурировать с языком семьи. Равное владение языками всё равно невозможно, ведь с нарастанием разнообразия жизненных ситуаций преимущество будет отдаваться тому или иному языку. Поэтому возможна ситуация, при который один язык перестанет развиваться, либо начнет угасать.
В случае с желанием обучать ребёнка иностранному языку с возраста от 3 лет при сформированном начальном уровне основного языка и проживании в стране основного языка, есть рекомендации для родителей, которые позволят создать ситуацию, максимально благоприятную на этом этапе развития ребёнка. Но, к сожалению, раннее обучение иностранному языку не даёт гарантий того, что у ребёнка сохранится интерес к его изучению в будущем, что выросший из ребёнка взрослый будет знать язык на хорошем уровне. И главное: любое состоявшееся занятие означает, что нечто другое не состоялось (прогулка, беготня, плавание, веселая игра с друзьями, побыть с мамой и т.д.). Здорово, если вы сможете отдавать себе отчёт в этом, когда отправите ребёнка на занятия иностранным языком в дошкольном возрасте. Познание основного языка продолжается всю жизнь, а усвоение иностранного — примерно также.
Мифы:
любой носитель иностранного языка лучше, чем наш преподаватель (не каждый носитель = хороший преподаватель. Войдите в магазин, рассмотрите людей вокруг. Они все говорят на русском. Кто из них сможет сформировать любому иностранцу систему русского языка?)
изучаю язык — значит говорю на нём и буду говорить потом (знать и использовать — не одно и то же. Поднимите руку, кто изучал язык в школе и говорит на нём сейчас, не испытывая смущения, капельки стыда и прочих разнообразных чувств?)
языка нужно как можно больше, и дома необходимо постоянно актуализировать лексику (языка тоже можно переесть, как и еды, а энергетические и эмоциональные затраты от общения на иностранном языке существенны);
детям всё даётся легко, они же дети (дети — это люди, у них есть свои трудности, и они еще могут не уметь их распознавать и о них сообщать).
Последний пункт — самый спорный, т.к. вы будете встречать большой объём рекламных текстов, где вам сообщат, что всё ровно наоборот. Для визуализации предлагаю представить себе рекламу курса: «Подготовка к марафону по пустыне Сахара. Легко, без принуждения, быстрый результат». Но правда в том, что дети действительно находятся в сензитивном периоде, когда мозг готов усваивать максимальное количество информации. Вопрос, какую вы предложите ребенку.
Рекомендации для раннего обучения:
ребёнку обязательно должны нравиться человек и место, где происходит обучение; должен сформироваться хороший, тёплый человеческий контакт;
там есть специально созданная развивающая среда и проходят не только занятия, а просто жизнь с использованием иностранного языка;
время, посвященное иностранному, сопоставимо с половиной активного дня ребёнка (это либо детский сад с иностранным языком, либо няня, говорящая на иностранном);
обучение длится несколько лет, желательно без смены человека или места.
Могут ли языки мешать друг другу? При обучении новому языку на основе уже сформировавшегося основного языки так или иначе влияют друг на друга. Влияние может быть как положительным, так и отрицательным. Пример отрицательного влияния: использование форм грамматики одного языка в разговоре на другом.
Может ли изучение иностранного языка в большом объёме нанести вред детям с нарушениями в развитии?если формирование речи ребёнка задерживается, то в любом случае надо посетить логопеда, т.к. причина задержки кроется не в билингвизме, а оценить уровень понимания основного языка и владения им может только специалист;
для детей с интеллектуальной задержкой и тяжелыми нарушениями речи раннее обучение иностранному языку не является желательным;
существуют исследования, которые показывают, что в ряде случаев билингвизм у детей с расстройством аутистического спектра расширяет возможности коммуникации и способствует появлению новых способов взаимодействия.
У меня на приеме недавно был ребёнок с аутизмом без интеллектуальной задержки развития, который владел русским языком и коммуникацией на нём хуже, чем на иностранном. Это касалось устной речи, а также чтения и письма. Это был ребенок с естественным билингвизмом и двумя странами проживания с равноценным распределением времени.
Комментарии